訂購畫品

西方史詩中常可看到描寫高不可攀的「冰山美人」,即便在外呼風喚雨的英雄人物,也拜倒在石榴裙下,千 方百計只為一親芳澤,無奈美人仍是不為所動。
La Belle Dame Sans Merci,原譯「無情美女」。迪克西在 1902 年,以英國詩人John Keats 的名詩 《 The Beautiful Lady Without Pity 》動筆完成這幅畫。為免因譯名破壞了這份邂逅,另譯為 「英雄美人」。


原作真跡

濟慈 # 無情美女


Oh what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
騎士啊,你為何這般苦惱憂傷
迷茫蒼白的獨自徘徊
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.
看湖邊的蘆葦已凋敗
鳥兒也不再歌唱

I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
你額角慘白,彷似百合花
煎熬著痛苦,滲出熱病的汗珠
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.
面頰紅似將逝的玫瑰
無可挽回地枯敗凋萎

I met a lady in the meads,
Full beautiful - a faery’s child,
在綠茵地上我曾遇到一位女子
她至豔至美,是來自閬苑的仙姝
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
她青絲如絹,身形輕捷
她那眼神迷漓妖冶

I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
我獻予她,親手編織的五色花冠
還有精致的臂镯,與芬芳的腰帶
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.
她含情脈脈地凝視著我
柔聲輕歎,彷彿她真愛我

I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
我抱她上了我的馬背,擁著她飛馳
這一整天她就是我的世界
For sidelong would she bend,
and sing A faery’s song.
她時而側轉那嬌柔身軀
哼唱出一段段美妙仙樂

She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
她為我採摘鮮美多汁的草根
還有野蜜、甘露和仙果
And sure in language strange she said - ’I love thee true’
她用一種奇異的語言呢喃,那一定是在說“我愛上了你,真真切切”

She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
她帶我來到她的仙洞
在那兒她突然落淚,滿心傷痛地哀歎
And there I shut her wild wild eyes With kisses four.
無言以慰,我用四個深深的吻,阖上她那縱情的縱情的眼

And there she lulled me asleep
And there I dreamed - Ah! woe betide!
之後她柔聲哄我入眠
在那兒我墜入了夢境 — 啊!噩夢降臨
The latest dream I ever dreamt On the cold hill side.
我從沒做過這般恐怖的夢 在那淒冷的小山頭

I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
我看見面色蒼白的國王和王子
還有面色蒼白的戰士 — 都蒼白得像死屍
They cried - ’La Belle Dame sans Merci Hath thee in thrall!’
他們狂叫道:無情的妖女 已經把你俘虜囚禁

I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
幽冥中我看見他們餓鬼般的癟嘴
一張張大開著,預告著災禍
And I awoke and found me here,
On the Cold Hill’s Side
我驚醒過來,發現身之所在
這淒冷的小山頭

And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
這就是為什麽我逗留在這兒
迷茫蒼白,獨自徘徊
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
雖然湖邊的蘆葦已凋敗
鳥兒也不再歌唱