畫 家 總 覽         畫 作 總 覽         館 藏 處         商 品 服 務  




    英雄美人 The Beautiful Lady Without Pity

    100cm 可 以 滑 鼠 滾 輪 縮 放 圖 片 大 小

    • 編 號 : Dicksee001


    • 作 者 : 迪克西 Frank Dicksee


    • 年 份 : 1902 年


    • 原 作 材 質 : 油彩.畫布 Oil on canvas


    • 原 作 尺 寸 : 137 x 188 cm


    • 館 藏 處 : 英國布里斯托城市畫廊 City Museum & Art Gallery, Bristol


    • 西方史詩中常可看到描寫高不可攀的「冰山美人」,即便在外呼風喚雨的英雄人物,也拜倒在石榴裙下,千 方百計只為一親芳澤,無奈美人仍是不為所動。
      La Belle Dame Sans Merci,原譯「無情美女」。迪克西在 1902 年,以英國詩人John Keats 的名詩 《 The Beautiful Lady Without Pity 》動筆完成這幅畫。為免因譯名破壞了這份邂逅,另譯為 「英雄美人」。


      原作真跡

      濟慈 # 無情美女


      Oh what can ail thee, knight-at-arms,
      Alone and palely loitering?
      騎士啊,你為何這般苦惱憂傷
      迷茫蒼白的獨自徘徊
      The sedge has withered from the lake,
      And no birds sing.
      看湖邊的蘆葦已凋敗
      鳥兒也不再歌唱

      I see a lily on thy brow,
      With anguish moist and fever-dew,
      你額角慘白,彷似百合花
      煎熬著痛苦,滲出熱病的汗珠
      And on thy cheeks a fading rose
      Fast withereth too.
      面頰紅似將逝的玫瑰
      無可挽回地枯敗凋萎

      I met a lady in the meads,
      Full beautiful - a faery’s child,
      在綠茵地上我曾遇到一位女子
      她至豔至美,是來自閬苑的仙姝
      Her hair was long, her foot was light,
      And her eyes were wild.
      她青絲如絹,身形輕捷
      她那眼神迷漓妖冶

      I made a garland for her head,
      And bracelets too, and fragrant zone;
      我獻予她,親手編織的五色花冠
      還有精致的臂镯,與芬芳的腰帶
      She looked at me as she did love,
      And made sweet moan.
      她含情脈脈地凝視著我
      柔聲輕歎,彷彿她真愛我

      I set her on my pacing steed,
      And nothing else saw all day long,
      我抱她上了我的馬背,擁著她飛馳
      這一整天她就是我的世界
      For sidelong would she bend,
      and sing A faery’s song.
      她時而側轉那嬌柔身軀
      哼唱出一段段美妙仙樂

      She found me roots of relish sweet,
      And honey wild, and manna-dew,
      她為我採摘鮮美多汁的草根
      還有野蜜、甘露和仙果
      And sure in language strange she said - ’I love thee true’
      她用一種奇異的語言呢喃,那一定是在說“我愛上了你,真真切切”

      She took me to her elfin grot,
      And there she wept and sighed full sore,
      她帶我來到她的仙洞
      在那兒她突然落淚,滿心傷痛地哀歎
      And there I shut her wild wild eyes With kisses four.
      無言以慰,我用四個深深的吻,阖上她那縱情的縱情的眼

      And there she lulled me asleep
      And there I dreamed - Ah! woe betide!
      之後她柔聲哄我入眠
      在那兒我墜入了夢境 — 啊!噩夢降臨
      The latest dream I ever dreamt On the cold hill side.
      我從沒做過這般恐怖的夢 在那淒冷的小山頭

      I saw pale kings and princes too,
      Pale warriors, death-pale were they all;
      我看見面色蒼白的國王和王子
      還有面色蒼白的戰士 — 都蒼白得像死屍
      They cried - ’La Belle Dame sans Merci Hath thee in thrall!’
      他們狂叫道:無情的妖女 已經把你俘虜囚禁

      I saw their starved lips in the gloam,
      With horrid warning gaped wide,
      幽冥中我看見他們餓鬼般的癟嘴
      一張張大開著,預告著災禍
      And I awoke and found me here,
      On the Cold Hill’s Side
      我驚醒過來,發現身之所在
      這淒冷的小山頭

      And this is why I sojourn here
      Alone and palely loitering,
      這就是為什麽我逗留在這兒
      迷茫蒼白,獨自徘徊
      Though the sedge is withered from the lake,
      And no birds sing.
      雖然湖邊的蘆葦已凋敗
      鳥兒也不再歌唱