|
西方史詩中常可看到描寫高不可攀的「冰山美人」,即便在外呼風喚雨的英雄人物,也拜倒在石榴裙下,千 方百計只為一親芳澤,無奈美人仍是不為所動。 La Belle Dame Sans Merci,原譯「無情美女」。迪克西在 1902 年,以英國詩人John Keats 的名詩 《 The Beautiful Lady Without Pity 》動筆完成這幅畫。為免因譯名破壞了這份邂逅,另譯為 「英雄美人」。 濟慈 # 無情美女 Oh what can ail thee, knight-at-arms, Alone and palely loitering? 騎士啊,你為何這般苦惱憂傷 迷茫蒼白的獨自徘徊 The sedge has withered from the lake, And no birds sing. 看湖邊的蘆葦已凋敗 鳥兒也不再歌唱 I see a lily on thy brow, With anguish moist and fever-dew, 你額角慘白,彷似百合花 煎熬著痛苦,滲出熱病的汗珠 And on thy cheeks a fading rose Fast withereth too. 面頰紅似將逝的玫瑰 無可挽回地枯敗凋萎 I met a lady in the meads, Full beautiful - a faery’s child, 在綠茵地上我曾遇到一位女子 她至豔至美,是來自閬苑的仙姝 Her hair was long, her foot was light, And her eyes were wild. 她青絲如絹,身形輕捷 她那眼神迷漓妖冶 I made a garland for her head, And bracelets too, and fragrant zone; 我獻予她,親手編織的五色花冠 還有精致的臂镯,與芬芳的腰帶 She looked at me as she did love, And made sweet moan. 她含情脈脈地凝視著我 柔聲輕歎,彷彿她真愛我 I set her on my pacing steed, And nothing else saw all day long, 我抱她上了我的馬背,擁著她飛馳 這一整天她就是我的世界 For sidelong would she bend, and sing A faery’s song. 她時而側轉那嬌柔身軀 哼唱出一段段美妙仙樂 She found me roots of relish sweet, And honey wild, and manna-dew, 她為我採摘鮮美多汁的草根 還有野蜜、甘露和仙果 And sure in language strange she said - ’I love thee true’ 她用一種奇異的語言呢喃,那一定是在說“我愛上了你,真真切切” She took me to her elfin grot, And there she wept and sighed full sore, 她帶我來到她的仙洞 在那兒她突然落淚,滿心傷痛地哀歎 And there I shut her wild wild eyes With kisses four. 無言以慰,我用四個深深的吻,阖上她那縱情的縱情的眼 And there she lulled me asleep And there I dreamed - Ah! woe betide! 之後她柔聲哄我入眠 在那兒我墜入了夢境 — 啊!噩夢降臨 The latest dream I ever dreamt On the cold hill side. 我從沒做過這般恐怖的夢 在那淒冷的小山頭 I saw pale kings and princes too, Pale warriors, death-pale were they all; 我看見面色蒼白的國王和王子 還有面色蒼白的戰士 — 都蒼白得像死屍 They cried - ’La Belle Dame sans Merci Hath thee in thrall!’ 他們狂叫道:無情的妖女 已經把你俘虜囚禁 I saw their starved lips in the gloam, With horrid warning gaped wide, 幽冥中我看見他們餓鬼般的癟嘴 一張張大開著,預告著災禍 And I awoke and found me here, On the Cold Hill’s Side 我驚醒過來,發現身之所在 這淒冷的小山頭 And this is why I sojourn here Alone and palely loitering, 這就是為什麽我逗留在這兒 迷茫蒼白,獨自徘徊 Though the sedge is withered from the lake, And no birds sing. 雖然湖邊的蘆葦已凋敗 鳥兒也不再歌唱 |